雑学研究

ホーム> 研究室> 人文社会科学>

ことわざ Proverbs


[あ行] [か行] [さ行] [た行] [な行] [は行] [ま行] [や行] [ら行] [わ]

あ行

  • 悪事千里を走る
      Ill news travels(runs) apace(fast).
      (悪い噂は翼を持つ)
      Bad news has wings.
  • 悪貨は良貨を駆逐する
      Bad money drives out good.
  • 悪銭身につかず
      Easy come, easy go.
      Easy money is easy to spend.
  • 明日は明日の風が吹く
      Tomorrow is another day.
  • 明日の百より、今日の五十
      A bird in hand is worth two in the bush.
  • 当たって砕けろ
      (海に行けば魚が獲れる)
      Go to the sea, if you would fish well.
      Nothing ventured, nothing gained.
  • 頭隠して尻隠さず
      (駝鳥のごとく、砂の中に頭を隠す)
      To bury one's head ostrich-like in the head.
  • 後の祭り
      (市の済んだ次の日)
      A day after the fair.
      (死後に医者)
      After death a doctor.
  • 後は野となれ、山となれ
      (自分の後に大洪水)
      After me the deluge.
  • あばたもえくぼ
      Love blinds a man to all imperfections.
  • 虻蜂取らず
      (皆つかめば皆失う)
      Grasp all, lose all.
      (二つの椅子に座ろうとすれば地面に倒れる)
      Between two stools you fall to the ground.
  • 雨降って地固まる
      (嵐の後に凪が来る)
      After a storm comes a calm.
  • あやまちを改むるにはばかることなかれ
      It is never too late to mend.
  • 案ずより生むが易し
      (計画は期待より容易なることあり)
      An attempt is sometimes easier than expected.
      Fear often exaggerates danger.
  • 言うは易く行うは難し
      (言うことと行うこととは別)
      Easy to say, hard to do.
      Saying and doing are two things.
  • いくつになっても学ぶことはある
      One is never too old to learn.
  • 石の上にも三年
      (忍耐が勝つ)
      Preseverence prevails.
      Perseverance will win in the end.
  • 石橋を叩いて渡る
      (跳ぶ前に気を付けよ)
      Look before you leap.
  • 医者の不養生
      Doctors often neglect their own health.
  • 急がばまわれ
      (近道には誤り多し)
      A short cut is often a wrong cut.
      (あわてれば無駄になる)
      Haste makes waste.
      (ゆっくり急げ)
      Hasten slowly.
  • 一事が万事
      One instance shows all the rest.
      (ピンを盗むものは何でも盗む)
      One who steals a pin will steal everything.
  • 一石二鳥
      Kill two birds with one stone.
  • 一年の計は元旦にあり
      The whole year's plans are made on New Year's Day.
  • 一を聞いて十を知る
      (一部を聞いて全体を知る)
      To know all by hearing a part.
  • 一寸の虫にも五分の魂
      (虫けらでも向き直る)
      A worm will turn.
  • 糸はそれが一番弱いところで切れる
      The thread breaks where it is weakest.
  • 犬も歩けば棒に当たる
      (飛ぶ鳥は常に何かをつかむ)
      A flying crow always catches something.
  • 命あっての物種
      (命ある間は希望がある)
      While there is life, there is hope.
  • 井の中の蛙、大海を知らず
      (地獄にいるものは天国を知らない)
      He who is in hell knows not what heaven is.
      (谷にいるものは丘の向こうを知らない)
      He that stays in the valley shall never get over the hill.
  • 鰯(いわし)の頭も信心から
      (信仰は山をも動かす)
      Faith moves a mountain.
  • 言わぬが花
      (沈黙は言葉より雄弁である)
      Silence is more eloquent than words.
      (語るのは銀、黙するのは金)
      Speech is silver, silence is gold.
  • 因果応報
      (噛み殺した犬は噛み殺される)
      The dog that kills wolves is killed by wolves.
  • 上には上がある
      Diamond cuts diamond.
  • 魚心あれば水心
      Scratch my back and I will scratch yours.
  • 氏より育ち
      Birth is much, breeding is more.
  • 嘘から出た真
      Many a true word is spoken in jest.
  • 嘘も方便
      A necessary lie is harmless.
      The ends justifies the means.
      A lie is often expedient.
  • 美しいものには棘がある
      (棘のない薔薇はない)
      No rose without a thorn.
  • 馬の耳に念仏(馬耳東風)
      (アヒルの背に水をかける)
      To pour water on a duck's back.
      (壁に話しかける)
      Talking to a brick-wall.
  • 馬を水辺に連れて行けるが、飲ますことは出来ない
      You can lead a horse to water, but you can’t make him drink.
  • 噂をすれば影
      (天使の話をすると、翼の音を聞く)
      Speak of angels and you hear their wings.
      (悪魔の噂をすれば、悪魔が現れる)
      Talk of the devil and he will appear.
  • 得手に帆を上げる
      (順風に帆を上げよ)
      Set your sail according to the wind.
      (幸福の神がノックしたらドアを開け)
      When fortune knocks, open the door.
  • 海老で鯛を釣る
      Use small fry to catch a big fish.
      (鯨を捕まえようと小魚を投げる)
      Throw a sprat to catch a whale.
  • 負うた子に教えられて浅瀬を渡る
      (ヒヨコが親鳥に忠告する)
      The chicken gives advice to the hen.
  • 大男総身に智恵がまわりかね
      (大頭の子知恵)
      Big head, little wit.
      A tall man is fool.
  • 傍目八目(おかめはちもく)
      (観客は試合をよく見る)
      On-lookers see most of the game.
  • おごる者久しからず
      Pride will have a fall.
      (朝日は終日続かない)
      The morning sun never lasts a day.
  • 鬼に金棒
      (二倍確かなものにする)
      That makes it double sure.
  • 鬼のいぬまに
      (猫がいない時にネズミは遊ぶ)
      When the cat’s away, the mice will play.
  • 鬼の目にも涙
      (頑固な心からも涙が出る)
      Tears from the hardest heart.
  • 帯に短し、たすきに長し
      (多すぎるのは無駄)
      Too much is stark naught.
  • 溺れる者は藁をもつかむ
      A drowning man will catch at a straw.
  • 思い立ったが吉日
      (今日できることを明日に延ばすな)
      Never put off till tomorrow what you can do today.
  • 親の心子知らず
      No child knows how dear he is to his parents.
  • 親の七光
      Ride on one’s father’s coattails.
  • 親馬鹿ちゃんりん
      (母親には子は眉目秀麗)
      Every mother's childr is handsome.
  • 親はなくとも子は育つ
      Nature is a good mother.
  • 終りよければすぺてよし
      All's well that ends well.
  • 女心と秋の空
      A woman's mind and winter-wind change often.

    か行

  • 飼い犬に手を噛まれる
      (犬を撫で、服を汚される)
      Caress your dog and he'll spoil your clothes.
  • 蛙の子は蛙
      Like father like son.
  • 学問に王道なし
      There is no royal road to learning.
  • 壁に耳あり、障子に目あり
      Walls have ears.
  • 火中の栗を拾う
      He risked his neck for her sake.
  • 勝って兜の緒を筋めよ
      (歓楽の時こそ注意せよ)
      In the time of mirth take heed.
  • 勝てば官軍負ければ賊軍
      (敗者は悪者となる)
      Losers are always in the wrong.
      Might is right.
  • 我田引水
      Every miller draws the water to his own mill.
  • 金の切れ目が縁の切れ目
      The end of money is the end of love.
  • 金は天下のまわりもの
      Money changes hands.
      Money comes and money goes.
  • 果報は寝て待て
      Every thing comes to him who waits.
  • 亀の甲より年の功
      (年老ゆるに伴い、学識が深まる)
      The older one grows, the more one learns.
      An old fox is hardly caught in a snare.
  • 枯れ木も山の賑わい
      Anything is better than nothing.
  • 可愛い子には旅をさせよ
      (鞭を惜しめば子供を駄目にする)
      Spare the rod and spoil the child.
  • 可愛さ余って憎さ百倍
      (最大の憎悪は最大の愛から生ずる)
      The greatest hate springs from the greatest love.
  • 考えてから物を言え
      First think and then speak.
  • 聞いてびっくり見てびっくり
      (想像は長い道のりを走る)
      Imagination goes a long way.
  • 聞くは一時の恥、聞かぬは一生の恥
      (大いに聞いて、大いに知れ)
      Ask much, know much.
      A man becomes learned by asking questions.
  • キジも鳴かずば打たれまい
      (馬に乗らねば落ちまい)
      Never rode, never fell.
  • 疑心暗鬼を生ず
      (藪を妖怪と思う)
      You take every bush for a bugbear.
  • 木に縁りて魚を求む
      Fish are not to be caught by a birdcall.
      (山林で貝を拾おうと思う)
      He thinks to catch shell-fish in the trees.
  • 昨日の敵は今日の友
      Yesterday's enemies could be today's friends.
  • 昨日の友は今日の敵
      A friend today may turn against you tomorrow.
  • 窮すれば通ず
      (欠乏は知恵を生む)
      Want makes wit.
  • 窮鼠ネコを噛む
      (いじめられたネコはライオンのように獰猛になる)
      A baited cat may grow as fierce as a lion.
  • 共同責任は無責任
      Everybody's business is nobody's business.
  • 器用貧乏
      (立派な職人は金持ちになれない)
      Good workmen are seldom rich.
  • 今日できることは明日に延ばすな
      Never put off till tomorrow what you can do today.
  • 漁夫の利
      Fish in the troubled waters.
  • 木を見て森を見ず
      You can't know the forest for the trees.
  • 勤勉は成功の母
      Industry is the parents of success.
  • 空腹にまずいものなし
      Hunger is the best sauce.
      A good appetite is a good sauce.
  • 腐っても鯛
      (老いた鷲でも、若い鳥より優れている)
      An old eagle is better than a young bird.
  • 口八丁手八丁
      He has long arms and a long tongue as well.
  • 口は禍の門
      (悪は口から出る)
      Out of the mouth comes evil.
  • 苦しいときの神頼み
      Once on shore, we pray no more.
  • 君子危うきに近寄らず
      (賢者は危険を求めない)
      The wise man never courts danger.
  • 君子豹変す
      A wise man changes his mind, a fool never.
  • 経験は最良の知
      Experience is the best teacher.
  • 鶏口となるも牛後となるなかれ
      (獅子の尾よりも、犬の頭となれ)
      Better be the head of a dog than the tail of a lion.
  • 芸術は長く、人生は短い
      Art is long, life is short.
  • 蛍雪の功
      (深夜に灯をともす)
      To burn the midnight oil.
  • 桂馬の高上がり
      (高木には風が当たる)
      A tall tree catches much wind.
  • 芸は身を助く
      Accomplishments are a friend in need.
  • 結婚は人生の墓場
      Marriage is the tomb of life.
  • 健康は富にも勝る
      Health is better than wealth.
  • 健全なる精神は健全なる身体に宿る
      A sound mind in a sound body.
  • 恋は盲目
      Love is blind.
  • 光陰矢のごとし
      Time flies like an arrow.
  • 後悔先に立たず
      Repentance comes too late.
      What is done cannot undone.
      (良いものは失った後にわかる)
      A good thing is known when it is lost.
  • 好機を逸すべからず
      (日の照るうちに草を干せ)
      Make hay while the sun shines.
      (幸福が訪ねて来たらドアを開けろ)
      When Fortune knocks, open the door.
  • 攻撃は最大の防御なり
      The best way to defend is to attack.
  • 郷に入りては郷に従え
      When(you are)in Rome, do as the Romans do.
      Do in Rome as the Romans do.
  • 甲の薬は乙の毒
     (人を見て法を説け)
      One man's meat is another man's poisn.
  • 弘法筆を選ばず
      (下手な大工は道具に文句を言う)
      A bad carpenter quarrels with his tools.
  • 弘法も筆の誤り
      Even Homer sometimes nods.
  • 呉越同舟
      Bitter enemies placed by fate in the same boat.
  • 虎穴に入らずんば虎児を得ず
      Nothing venture, nothing have.
      (大儲けをするには大冒険が必要)
      Great profits, great risks.
  • 心ここにあらざれば見れども見えず
      The eye is blind if the mind is absent.
  • 五十歩百歩
      (一つは6で、他は十二の半分)
      Six of one and half a dozen of the other.
  • 困ったときの友が真の友
      A friend in need is a friend indeed.
  • 転ばぬ先の杖
      (暗くなる前に灯りをともせ)
      Light your lamp before it becomes dark.
  • 子を持って知る親の恩
      (子を持たぬ者には愛がわからない)
      Who has no children does not know what love is.

    さ行

  • 塞翁が馬
      Sadness and gladness succeed each other.
  • 歳月人を待たず
      (時の経過と潮の流れは人を待たない)
      Time and tide wait for no man.
  • 最後に笑う者が最もよく笑う
      He who laughs last, laughs best.
  • 先んずれば人を制す
      (一番先に来る者が勝ち)
      First come, first served.
      (ボートに最初に乗ったものがオールを選べる)
      The first in the boat has the choice of oars.
  • 酒は百薬の長
      Wine is old men’s milk.
      Good wine makes good blood.
  • 去る者は日々に疎し
      (視界から消えると、忘れ去る)
      Out of sight, out of mind.
  • 触らぬ神に祟りなし
      (眠れる犬は寝かしておけ)
      Let sleeping dogs lie.
  • 三十六計逃ぐるにしかず
      (逃げるのが上手な者は捕まらない)
      A good runner is never caught.
  • 3度目の正直
      Third time lucky.
  • 三人よれば文殊の知恵
      (二つの頭脳は一つの頭脳より勝る)
      Two heads are better than one.
  • 自業自得
      You reap what you sow.
      One must drink as one brews.
  • 地獄の沙汰も金次第
      (金は馬をも動かす)
      Money makes the mare to go.
      (金はすべての戸を開ける鍵)
      Money is the key which opens every door.
      (金はどこへでも行けるパスポート)
      Money is a valid passport anywhere.
  • 事実は小説より奇なり
      Fact(Truth) is stranger than fiction.
  • 至誠天に通ず
      What comes from the heart goes to the heart.
  • 親しき仲にも礼儀あり
      (垣によって友情を保つ)
      A hedge between keeps friedship green.
  • 失敗は成功のもと
      Failure teaches success.
      Every failures is a stepping-stone the success.
  • 死人に口なし
      Dead man tells no tales.
  • 釈迦に説法
      (魚に泳ぎ方を教える)
      Like teaching a fish to swim.
  • 蛇の道は蛇
      Set a thief to catch a thief.
      The wolf knows what the ill beast thinks.
  • 習慣は第二の天性
      Habits is a second nature.
  • 十人十色
      So many men, so many minds.
      Ever one has his taste.
  • 朱に交われば赤くなる
      (松脂に触れば指が汚れる)
      He that handleth pitch shall foul his fingers.
  • 習慣は第2の天性
      Habit is a second nature.
  • 正直は最善の策
      Honesty is the best policy.
  • 小人閑居して不善をなす
      (何もしないということが悪事へと誘う)
      The devil finds work for idle hands.
      An idle man tempts the evil.
  • 小心にして大胆
      To be timid and bold.
      Make a plan like a coward and carry it out like a brave man.
  • 知らぬが仏
      (無知は幸福である)
      Ignorance is bliss.
  • 知らぬは亭主ばかりなり
      The husband is always the last to know.
  • 人事を尽くして天命を待つ
     We have to do our best and leave the rest to Providence.
  • 人生とは何かを知る以前に半分過ぎてしまっている
      Life is half spent before we know what it is.
  • 死んで花実が咲くものか
      You won’t prove anything by dying.
  • 好きこそ物の上手なれ
      What one likes one will do well.
      We can do well at what we like.
  • 過ぎたるは及ばざるがごとし
      Too much is as bad as too little.
  • すべての道はローマに通ず
      All roads lead to Rome.
  • 住めば都
      This place has grown on me.
      (どの鳥も自分の巣を良く思う)
      Every bird thinks its own best charming.
  • 精神一到何事か成らざらん
      (意志あるところに道あり)
      Where there is a will, there is a way.
      Nothing is impossible to a willing mind.
  • せいては事を仕損じる
      Haste makes waste.
  • 青天の霹靂
      A bolt from the blue.
  • 背に腹は代えられぬ
      (窮地では、兄弟も友人もない)
      At the narrow passage there is no brother and friend.
  • 船頭多くして、船山に登る
      (料理人多くして、スープをまずくする)
      Too many cooks spoil the broth.
  • 善は急げ
      The sooner the better.
  • 千里の道も一歩から
      A thousand journey began with a foot put down.
      (一段ずつ梯子を登る)
      Step after step the ladder is ascended.
  • 袖触れ合うも他生の縁
      (偶然の出会いも運命)
      Even a chance acquaintance is part of one's destiny.
  • 備えあれば憂いなし
      (万一に備え蓄えよ)
      Lay by something for a rainy day.
      Lay up against a rainy day.
  • 損して得とれ
      (損な取引を最上に利用せよ)
      Make the best of a bad bargain.

    た行

  • 大器晩成
      Late fruit keeps well.
      A late bloomer.
      (早く熟し、早く腐る)
      Soon ripe, soon roten.
  • 泰山鳴動して鼠一匹
      (声大にして毛少なし)
      Great cry and little wool.
  • 大は小を兼ねる
      The greater embraces the lesser.
  • 大事の前の小事
      We must make a small sacrifice for a great cause.
  • 高嶺の花
      It’s a prize beyond my reach.
  • 宝の持ちぐされ
      (閉じたままの本は紙の固まり)
      A book that is dhut is but a block.
  • 多芸は無芸
      (何でもする人は、どれも上手くできない)
      He who does all, never does well.
  • 他山の石
      (他人の欠点は良き師である)
      The fault of another is a good teacher.
  • タダほど高いものはない
      You never get something for nothing.
  • 立つ鳥跡を濁さず
      Cast no dirt in the well that gives you water.
      (巣を汚すのは悪い鳥である)
      It is an ill bird that fouls its own nest.
  • 蓼食う虫も好きずき
      There is no accounting for tastes.
  • 棚から牡丹餅
      (パンが密の中に落ちた)
      His bread fell into the honey.
  • 旅の恥はかき捨て
      Leave one’s sense of shame at home.
  • 旅は道ずれ世は情け
      On the road you need a companion, in life you need sympathy.
      When shared, joy is doubled and sorrow halved.
  • 食べるために生きず、生きるために食べろ
      Live not to eat, but eat to live.
  • 玉磨かざれば光なし
      An uncut gem does not sparkle.
  • 便りのないのは良い便り
      No news is good news.
  • 短気は損気
      Anger punishes itself.
      (怒りは愚に始まり、悔いに終わる)
      Anger begins with folly and ends with repentance.
  • 団結は力なり
      Union is strength.
  • 知識は力なり
      Knowledge is power.
  • 血で血を洗う
      (争いを争いで鎮める)
      To settle strife by strife.
  • 血は水よりも濃し
      Blood is thicker than water.
  • 塵も積れば山となる
      Many a little makes a mickle.
      Many a pickle makes a mickle.
      (水滴が夕立となる)
      Many drops make a shawer.
  • 使っている鍬は光る
      (休止は錆をつかす)
      Rest breeds rust.
  • 月とすっぽん
      (白墨とチーズ)
      As like as chalk and cheese.
  • 角を矯めて牛を殺す
      The remedy may be worse than the disease.
  • 罪を憎んで人を憎まず
      (罪を憎み、罪人のために悲しめ)
      Detest the sin, but weep for the sinner.
      Condemn the offense, but pity the offender.
  • 鶴の一声
      One’s word is law.
  • 亭主関白
      Wear the pants in his family.
  • 鉄は熱いうちに打て
      Strike the iron while it is hot.
      (陽があるうちにやれ)
      Make hay while the sun shines.
  • 手の中にいる1羽の鳥は藪の中の二羽に相当する
      A bird in the hand is worth two in the bush.
  • 手前味噌
      (自分のラッパを吹く)
      To blow one's trumpet.
  • 天災は忘れたころにやって来る
      Natural disaster happen when we have forgotton all about them.
  • 転石苔むさず
      A rolling stone gathers no moss.
  • 天は自ら助くる者を助く
      Heaven helps those who help themselves.
  • 灯台下暗し
      (教会に近いほど、神から遠くなる)
      The nearer the church, the farther, from God.
      (ろうそくの下は暗い)
      It is dark at the foot of a candle.
  • 同病相憐れむ
      Fellow suffers pity each other.
  • 遠くて近きは男女の仲
      (男は火、女は麻くず)
      Man is fire, and woman is tow.
  • 遠くの親類より、近くの他人
      A good neighber is better than a brother far off.
      Strangers at hand are better than relations afar.
  • 時は金なり
      Time is money.
  • 毒くわば皿まで
      One may as well be hanged for a sheep as a lamb.
  • 毒を以て毒を制す
      Poison drives out poison.
      (悪魔を追い払うには、悪魔に寄れ)
      Devil must be driven out with devil.
      Meet evil with evil.
  • 隣の芝生は青い
      The neighbor's lawn is green.
  • 友を見れば人物が分かる
      A man is known by the company he keeps.
  • 鳶が鷹を生む
      (黒い雌鳥が白い卵を生む)
      A black hen lays a white egg.
  • 捕らぬ狸の皮算用
      (ヒヨコがかえらないうちに数えるな)
      Don't count your chickens before they are hatched.
      (枝の上の鳥を売るのは早すぎる)
      It is rush to sell the bird on the bough.
  • 虎の威をかる
      (ライオンの皮をかぶったロバ)
      An ass in a lion's skin.
  • 取り越し苦労は身の毒
      (世話で猫が死んでしまう)
      Care killed the cat.
  • 泥棒をとらえて縄をなうな
      Locking the barn door after the horse has been stolen.
  • 飛んで火にいる夏の虫
      The fly flutters about the candle till at last it getsburned.

    な行

  • ない袖は振れぬ
      A man cannot give what he hasn't got.
      Naught will be naught.
      (空の袋は立たない)
      An empty bag will not stand upright.
  • ないよりまし
      Better something than nothing at all.
  • 長いものに撒かれろ
      If you can’t beat them, join them.
      (流れに逆らうな)
      No striving against tfe stream.
      (壊れるより曲がれ)
      Better bow than break.
  • 中身のない人間ほどよくしゃべる
      Empty vessels make the most sound.
  • 泣き面に蜂
      (不運は単独ではない)
      Misfortune never come singly.
      (降れば土砂降り)
      It never rains but it pours.
  • 無くて七癖
      Everyone has his foibles.
  • 情けは人の為ならず
      Charity is a good investment.
      (善をなせば己を益する)
      He benefits himself that does good to others.
      He who gives to another bestows on himself.
  • 七転び八起き
      (歩行は転倒の連続)
      A man's walking is succession falls.
  • 名は体を現す
      (名前と性質は一致する)
      Names and natures do often agree.
  • 生兵法は大怪我のもと
      (わずかな知識は危険)
      A little knowledge is a dangerous thing.
  • 習うより慣れろ
      (練習から完璧が生じる)
       Practice makes perfect. .
  • ならぬ堪忍するが堪忍
      (堪忍は苦いが,その果実は甘い)
      Practice is bitter, but its fruit is sweet.
  • 成り行きに任せ
      Let nature take its course.
  • 名を取るより実を取る
      (利は名誉に勝る)
      Profit is better than fame.
  • 二階から目薬
      (孔雀の羽で太陽をあおぐ)
      Fanning the sun with a peacock's feather.
  • 逃した魚は大きい
      Every fish that escapes appears greater than it is.
  • 憎まれっ子、世にはばかる
      (悪事は絶えず)
      A bad thing never dies.
      (雑草は滅びず)
      Weeds never die.
      Ill weeds grow apace.
  • 日光を見ぬうちは結構というな
      (ナポリを見てから死ね)
      See Naples and then die.
  • 煮ても焼いても食えぬ
      (老鳥は籾殻では捕らえられぬ)
      Old birds are not caught with chaff.
  • 二兎を追う者は一兎も得ず
      He that hunts two hares at once will catch neither.
      Between two tools one falls to the ground
  • 盗人にも三分の理
      Give the devil his due.
      (悪者は口実に事欠かぬ)
      The wrong-doer never lacks a pretext.
  • 濡れ手に粟
      They made easy money gains.
  • 猫に鰹節
      Like trusting a wolf to watch over sheep.
  • 猫に小判
      (豚に真珠)
      Throw(Cast) not your pearls before swine.
  • 寝る子は育つ
      Babies grow up in their sleep.
  • 念には念を
      You should make it doubly sure.
      You cannot be too careful.
  • 能ある鷹は爪を隠す
      A really talented man doesn’t show off.
      (静かな流れは深い)
      Still waters run deep.
      (多く知る者は少なく語る)
      Who knows most says least.
  • 残り物には福がある
      There is luck in the last helping.
      (最後の者が最大の報いを受ける)
      Last come, best served.
  • 喉元過ぎれば熱さを忘れる
      Vows made in storm are forgotten in calms.
      (危険が過ぎれば神を忘れる)
      Danger past, God forgotten.
  • 乗りかかった船
      (出帆すれば、航海か沈むかしかない)
      He that is out at sea, must eather sail or sink.

    は行

  • 背水の陣
      (背後のボートを焼く)
      To burn one's boat behind.
  • 馬鹿とハサミは使いよう
      Fools and scissors require careful handling.
      (馬鹿はおだてれば役立つ)
      Praise a fool, and you may make him useful.
  • 馬鹿につける薬なし
      No medicine can cure folly.
  • 馬鹿の一つ覚え
      (馬鹿の矢は考慮なしに放たれる)
      A fool's bolt is soon shot.
  • 掃溜に鶴
      (肥溜めに宝石)
      A jewel in a dunghill.
  • 始めが肝心
      (始めは全体の半分)
      The beginning is half of the whole.
  • 八十の手習い
      One is never too old to learn.
  • 八方美人
      (すべての人の友は誰の友でもない)
      A friend to everybody is a friend to nobody.
  • 花より団子
      (鳥の歌よりパン)
      Bread is better than the songs of birds.
  • 早起きは三文の徳
      (早起き鳥は虫を捕まえる)
      The early bird catches the worm.
  • 腹が減っては戦が出来ぬ
      The stomach carries the feet.
  • 光もの必ずしも金ならず
      All is not gold that glitters.
  • 美人薄命
      The fairest flowers sooner fade.
  • 庇を貸して、母屋を取られる
      (肩に人を乗せると、頭にまで乗られる)
      Who lets another sit on shoulder, will soon have him on his head.
  • 人を見たら泥棒と思え
      Never trust a stranger.
  • 必要は発明の母
      Necessity is the mother of invention.
  • 人の噂も七五日
      (珍しい話も九日すれば飽きる)
      No wonder lasts more than nine days.
      A wonder lasts but nine days.
  • 人の振り見て我が振り直せ
      One man’s fault is another man’s lesson.
      Learn wisdom from the follies of others.
      (賢者は他人の欠点を見て、自分の欠点を改める)
      By other's faults wise men correct their own.
  • 人の褌で相撲を取る
      (蛇は他人の手で穴から出せ)
      Draw the snake from its hole by another man's hand.
  • 人はパンのみに生きるにあらず
      Man does not live by Bread alone.
  • 人は見かけによらぬ
      (外見で判断してはならない)
      Never judge by appearance.
  • 火のない所に煙はたたぬ
      There is no smoke without fire.
      Make no fire, raise no smoke.
      Where there is smoke, there is fire.
  • 百聞は一見にしかず
      (十聞くよりも一つ見よ)
      One eye-witness is better than ten hearsays.
      (見ることは信じること)
      Seeing is believing.
  • 瓢箪から駒
      (予期せぬ事が起こる)
      Unexpected things often happen.
  • 貧の友は真の友
      A friend in need is a friend indeed.
  • 貧乏人に暇なし
      Poor men have no leisure.
  • 覆水(ふくすい)盆に返らず
      It is no use crying over spilt milk.
  • 河豚は食いたし、命は惜しし
      (蜜は甘いが蜂は刺す)
      Honey is sweet, but the bee stings.
  • 不言実行
      Actions speak louder than words.
  • 武士は食わねど高楊枝
      (借金して起きているより、空腹のまま寝る)
      Better go to bed supperless than rise in debt.
  • 豚に真珠
      Don’t throw pearls to swine.
  • 文は人なり
      The style is the man.
  • 下手な鉄砲も数打てば当たる
      (多く打てば、いつか当たる)
      He who shoots often, hits at last.
  • 下手の長談義
      (長い説教は注目されない)
      Long sermon, little attention.
  • 弁慶の泣き所
      (人には弱点がある)
      Every man has his week side.
  • ペンは剣より強し
      The pen is mightier than the sword.
  • 坊主憎けりゃ袈裟まで憎い
      (木が可愛けりゃ枝まで可愛い)
      He that loves the tree loves the branches.
  • 吠える犬は噛まない
      Barking dogs seldom bite.
  • 仏作って魂入れず
      (畑耕し、種まき忘れる)
      Ploughing the field and forgetting the seed.
  • 仏の顔も三度まで
      Even the patience of a saint has limit.

    ま行

  • 蒔かぬ種は生えぬ
     (労なくして得るものなし)
      No pains, no gains.
  • 負けるが勝ち
      To lose is to win.
      (勝つための屈服)
      To stoop to conquer.
  • 馬子にも衣装
      Manners and money make a gentleman.
      Fine feathers make fine birds.
      (仕立屋は紳士を作る)
      The tailor makes the Gentleman.
  • まさかの時の友は真の友
      A friend in need is a friend indeed.
  • 待てば海路の日和あり
      There is a good time coming.
      All things come to those who wait.
  • ミイラ取りがミイラになる
      (捕らえに行き、捕らえられる)
      We who went to catch are ourselves caught.
      Many go out for wool and come home shorn.
  • 見かけによらぬ
      (きらめくものすべてが金ではない)
      All that glitters is not gold.
      Don’t judge a book by its cover.
      Clothes do not make the man.
  • 身から出た錆
      (種を蒔いたあなたが刈り取る)
      As you sow, you shall reap.
  • 水清ければ魚住まず
      Clear water breeds no fish.
  • 三日天下
      (儲けてすぐ使い切る)
      Soon got, soon spent.
  • 三つ子の魂百まで
      (狐は皮を変えても、習慣は変えない)
      The fox changes his skin, but not his habits.
      What’s learnt in the cradle lasts till the tomb.
  • 身の程を知れ
      (布に合わせて上衣を裁て)
      One must cut his coat according to his cloth.
      (噛み砕けないほど口に入れるな)
      Don’t bite off more than you can chew.
  • 見目より心
      (人は心)
      The mind is the man.
  • 無知は幸福
      Ignorance is bliss.
  • 昔取った杵柄
      You never forget your own trade.
  • 無理が通れば道理が引っ込む
      Might makes right.
    Where might is master, justice is servant.
  • 盲蛇に怖じず
      (無知な者は、何も恐れない)
      They that know nothing fears nothing.
      Nothing is so bold as a blind man.
  • 目からうろこが落ちる
      The scales fall from one's eyes.
      To have one's eyes opened.
  • 目には目を、歯には歯を
      An eye for an eye, a tooth for a tooth.
  • 目は口ほどにものを言う
      (どこでも目は言葉の働きをする)
      The eye have one language everywhere.
      The eyes are eloquent as the tongue.
  • 物は試し
      You'll never know unless you try.
  • 物事はなるようにしかならない
      We shall see what we shall see.
  • 求めよ、さらば、与えられん
      Ask, and you shall be givin you.
      Ask, and you will receive.
      The squeaking wheel gets the oil.
  • 門前の小僧習わぬ経を読む
      A saint’s maid quotes Latin.

    や行

  • 安物買いの銭失い
      (安物は高くつく)
      Ceap bargains are dear.
      Penny wise and pound foolish.
      Buy cheap goods and you throw your money away.
  • 藪をつついて蛇を出す
      (眠っている犬を起こすな)
      Don’t wake a sleeping dog.
      (眠っているライオンを起こすのは良くない)
      It's not good to wake a sleeping lion.
  • 病は口より入る
      (肉を多く食べれば、病気になりやすい)
      Much meet, much maladies.
  • 油断大敵
      Danger comes soonest when it is despised.
      Security is the greatest enemy.
  • 羊頭狗肉
      (酒を売ると称し、酢を売る)
      To cry up wine, and sell vinegar.
  • よく遊び、よく学べ
      All work and no play makes Jack a dull boy.
  • 弱り目に祟り目
      Misfortunes never come singly.
      (一度倒れると、皆が踏みつける)
      If a man once fall, all will tread on him.

    ら行

  • 来年のことを言えば、鬼が笑う
      Talk about next year, and the devil will laugh.
      Next year is the devil's joke.
  • 楽は苦の種、苦は楽の種
      (悩みなしの楽しみはなし)
      No joy without annoy.
  • 李下に冠を正さず
      (悪に見えることは避けよ)
      Avoid even the appearance of evil.
  • 良薬は口に苦し
      Good medicine is bitter to the mouth.
      A good medicine tastes bitter.
  • 類は友を呼ぶ
      (同じ羽の鳥は一緒に飛ぶ)
      Birds of feather flock together.
  • 例外のない規則はない
      There is no rule without exception.
      There is no rule but has exceptions.
  • 歴史は繰り返す
      History repeats itself.
  • ローマは一日にしてならず
      Rome was not built in a day.
  • 論語読みの論語知らず
      You know good manners, but you use but few.
  • 論より証拠
      (範例は教説に勝る)
      Example is better than precept.

  • 若いときの苦労は買ってでもせよ
      Heavy work in youth is quiet rest in old age.
  • 我が家が一番
      There’s no place like home.
  • 災い転じて福となす
      (悪運は幸運を運んでくる)
      Bad luck often brings good luck.
  • 渡る世間に鬼はなし
      (どこにでも親切な人はいる)
      There is kindness to be found everywhere.
  • 笑いは百薬の長
      Laughter is the best medicine.
  • 笑う門には福来る
      (幸運は陽気な門から訪れる)
      Fortune comes in by a merry gate.
  • 悪い噂はすぐに伝わる
      Bad news travels quickly.